inthebalanceru: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] nkbokov в 200 лет - Огюст Клесенже 22 10 1814 Auguste Clésinger - 200 ans
"Пигмалион" XIX века
  
    
Тот, первый Пигмалион, был царем Кипра и чуждался женщин, однако мысль о них была ему не противна. Он взялся за резец и изваял женскую фигурку из слоновой кости. Из бивня, заметим (и добавим: бивень чем-то напоминает ребро…) И влюбился в изображение, – в собственное, так сказать, продолжение. Афродита вдохнула жизнь в статуэтку, тронутая мольбами художника. Ее назвали Галатеей. У счастливых супругов родилась дочь Пафос.

Вот какова сила искусства ваяния! Библия к нему относится с осторожностью, оно производит подчас идолов, отвлекающих человека от Бога.
  «Скульптура, самое реальное и самое абстрактное из всех искусств, а равно и самое благородное, дарующее форме – вечность (в человеческих, разумеется, пределах), – собирает – как и поэзия, ваятельница идеи, – многочисленных и горячих приверженцев даже в наше время паровых машин и материальных забот», – писал Теофиль Готье в обзоре выставки «Салон 1847».
  Самое большое – и горячее – внимание в статье уделено 33-летнему скульптору Огюсту Клесенже (Clésinger) и его мраморной «Женщине, ужаленной змеей».


Жан-Батист (Огюст) Клесенже. Женщина, ужаленная змеей. Мрамор, 1847. Музей Орсэ, Париж


  Критик и романист пишет: «Давно скульптура не давала столь оригинального произведения. В яркой современной красоте этой фигуры нет «античности»; никакой Венере или Флоре не обязана своими руками или ногами эта статуя, точнее, женщина; ибо она не мрамор, а плоть; она не изваяна, – она живет, она чувствует бегущую по телу судорогу! Не обман ли зрения? Ой, она пошевелилась! Кажется, положи руку на это белое и мягкое тело – и почувствуешь не холод камня, а тепло бытия!»
   Еще бы. Известно имя этой Галатеи, перевернувшей античный сюжет, – ибо ей обязан скульптор своим успехом. С ее «живота, груди, бедер был сделан слепок», – свидетельствует критик Манц, – повторенный затем в мраморе. Ее звали Аполлони Сабатье, ей 25 лет, она хозяйка светского салона, где ее величают по общему уговору Президентшей. За ней ухаживают Флобер, Готье...

И Бодлер. Его долгое тайное ухаживание и недолгая связь с Аполлони отмечены несколькими стихотворениями в «Цветах зла»: XLII Que diras tu ce soir…, LVII Où tu te dresseras, statue émerveillée… и другими.

Неподалеку от «Ужаленной» на выставке Салон 1847 находился «Портрет Мадам ***», чье имя не раскрыто в обзоре Готье («Говорят, что бюст «Мадам ***» очень похож. Счастливая женщина!»), но публика осведомлена превосходно, – гораздо лучше в то время, чем теперь, когда она читает в музее Орсэ табличку «Мадам Сабатье». Фамилия ей не говорит ничего.


Клесенже. Мадам Сабатье (Портрет Мадам ***) Мрамор, 1847

Почитать и посмотреть )
inthebalanceru: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] valentin_irkhin в Нечаянная гибель поэта
Кстати, о педагогике и педагогах. Некогда в школьные годы, Веденеев, вдохновленный чтением сонетов Шекспира и Баркова, добрался до творческих корней нежной юношеской поэзии и явил первозданную глубь и первобытную мощь в своих виршах. Образцов мы не приводим – все равно подавляющую часть слов пришлось бы заменить отточиями. Да они и не сохранились, даже не попали на Радио Свобода.

Заметив на уроке, как Витя витает в облаках (как оказалось, между Р. Тагором, запретными сказками Афанасьева и Декамероном), учительница по литературе бессовестно выкрала заветную тетрадку из парты. Ее поступок трудно оправдать, разве что искренним восхищением талантами Веденеева и трепетной надеждой найти уже на первой странице посвящение лиры в свой адрес.Read more... )
inthebalanceru: (Default)

http://svetonline.wordpress.com/2012/09/23/15-glavnyh-mifov/


МИФ 14 „РУССКИЙ ЯЗЫК”
– великий и могучий, именно так нас учили в школе, это он «первый», а все остальные славяне вокруг него. Русский сформировался в 16-17 веках, а грамматика и строй созданы еще позже уже Ломоносовым, который взяв за основу учебники и книги Руських княжеств ВКЛ создавал, шаг за шагом, грамматику и строй русского языка. А Пушкин привнес в сей язык много интересного и нового. При этом сегодня усиленно подается мысль, что украинский это „ополяченный” русский язык потому, что в нем как будто много польских слов. Но этим просто пытаются объяснить его отличие от русского для самих же русских – чтобы не задумывались о лишнем. На самом деле, за этим скрывается попытка прикрыть огромное количество заимствований в русском языке из тюркских языков, особенно татарского, языков фино-угров, мери, веся, чуди т.е. русифицированных народов уральской и северной части современной России. А на деле, слов в украинском больше не польських, а общесловянских, именно поэтому белорус и украинец лучше русского понимает польский и чешский, сербско-хорвацкий и еще лучше словацький. Ну, а словацкой оккупации Украины уж точно не было. Лексика же с белорусским языком совпадает на 60%. И это четко показывает какой именно народ имеет настоящие, а не вымышленные, исторические и культурные корни и на какой территории – на территории истинной Руси, а не выдуманной “Московии”. Потому что эти два народа и есть наследники и продолжатели Руси. Известный российский лингвист Даль писал, что не мог полноценно общаться с крестьянами в Подмосковье. Они не понимали тот язык, на котором он говорил и изучал. И это происходило всего в 100-150 верстах от Москвы, что же можно говорить о российской глубинке!? Неоднократно Даль заявлял, что язык Руси называется руським, и пишется именно с одним «с», но Даля никто не слушал, прислушивались к указам Петра I. А ведь именно руським называли свой язык на Руси и старики в Украине даже в 20-м веке, но четко противоставляя его языку московскому который есть новопридуманный „русский” с 2-мя „с”. О происхождении многих «исконно русских» слов, в „русскости” этих слов, сегодня не возникает сомнения даже у преподавателей русского языка в самой России. Однако если проанализировать лексический состав русского языка, то оказывается, что от славянских языков осталось в нем не очень много. Но осталось достаточно от искусственного и использовавшегося только для письма и службы церковнославянского. И это не удивительно ибо Ломоносов брал за основу именно церковнославянский и используя учебники ученых руських мужей Руси средних веков – в то время части Великого Княжества Литовского, создавал и систематизировал московский русский язык. Именно поэтому современный русский язык пронизан многими заимствованиями из церковнославянского, который на Руси до конца 17 века выполнял функцию письменного языка. Огромное количество слов пришло в русский из языков уральских народностей и из финно-угорских языков северной и европейской части России – вепсов, мери, коми, веси, муромов, финов, угров. По мере завоевания и заселения этих территорий люд Московского княжества сталкивался с явлениями, названиями предметов у местных народов и перенимал их для обозначений в собственном языке.

Так, например «русская» околица происходит от карельск. okollisa, волость от карел. volost, фин. volosti, округ(а) от карел. okruuka, коми oukruga, деревня от вепс. deruun, deron, derevn, погост от вепс. рagast и карелс. pogostu, поселок от карельск. posolku, гряда от карельск. kriadu(a), капуста от карел-финск. kapustahuuhta, нива от карел-финск. niiva, огород от карел. ogrodu и коми akgarod, пусто, пустошь от карел. puustos и вепс., puust, усадьба от карел. и коми usat’bu, участок от карл. ucuasku, поляна от карел. pluanu, роща от карел. roshsu и коми rossha, roshta, тундра от прибалт-финск. tunturi, tuntur, канава от карел. kanoava, konuava, пруд от карел.и ср.финск. pruttu, pruudu, брод от карел. brodu и коми brцdu, верста от коми vers и карел. virsta, путь от карел. puwtti и коми „PUTINA” (происхождение фамилии Путин), телега, тележница от карел. telegu и коми telezhnei, тропа от карел. troppu и коми trioppu, крюк от карело-финск. kruwga, kruwkka, волок от коми vцlek, vцlцk, место от карел.и коми mesta, кряж (крутой берег) от вепс. krдz, krez, омут от коми-карел. omutta, плешь от карел. plesatti, родник от финск-карел. rodniekku, rodňikka, бугор от карел. buguriccu и т.д. и т.д. Кто-то может возразить, что эти слова на оборот пришли из русского в карелльский, вепс. и т.д. Но, увы, это не так, похожих с ними однокоренных слов почти нет в других славянских языках.
Для русского человека именно такие слова звучат особенно «по-русски» он с ними живет веками, при этом белорусские и украинские слова кажутся чужими (отсюда версия об ополячивании) – а ведь именно эти народы всегда жили и живут на Руси истинной и являются носителями ее культуры. Позже некоторые слова северных народов попали и в украинский и белорусский языки уже через русификацию. Но происходил и обратный процесс. Например, такие слова как билет, станция, могила, село, хутор, и т.д. были заимствованы в коми, карельский и другие языки из русского языка. О многих тюркских, иранских и европейских заимствованиях в русском языке также знают лишь лингвисты: ТОВАР, ЛОШАДЬ, САРАЙ, КАРАВАН, АРБУЗ, СОБАКА, ХЛЕБ, КРУЖКА, ЗОНТИК, КОТ, ОБЕЗЬЯНА, БЛОКНОТ, ГАЛСТУК, КОМПОТ, МУЗЫКА, ТРАКТОР, ТАНК, ГАВАНЬ, ПАРУС, ИКОНА, ЦЕРКОВЬ, СПОРТ, РЫНОК, ВОКЗАЛ, МАШИНА, ГОЛ, ИЗБА, СТЕКЛО, СЕЛЕДКА, СУП, СТУЛ, СТОЛ, ОГУРЕЦ, КОТЛЕТА, КАРТОШКА, КАСТРЮЛЯ, ТАРЕЛКА, САХАР, ХОР, ИДИЛЛИЯ, ПОЭЗИЯ, ГОСПИТАЛЬ, ЯРМАРКА, ШАНС, АЗАРТ, ТЕНТ, МАЙОНЕЗ, ДОМ, ШАМПУНЬ, ПРОБЛЕМА, СИСТЕМА, ТЕМА и многие тысячи других, и это без учета латинизмов и ранних заимствований из греческого языка. Научно-технический лексикон русского языка почти на 100 % состоит из голландских, немецких, английских заимствований. Общественно-политическая лексика состоит почти на 100% полностью из греческих, французских и английских заимствований. Так где же собственно сам «великий и могучий» русский язык? И о какой «древнерусскости» можно вообще говорить? Русский язык, как ветвь восточнославянского – по сути гремучая смесь письменного церковнославянского (искуственного, не разговорного языка!) с десятками различных языков завоеванных, порабощенных и ассимилированных народов. Это естественный процесс – при тесном контакте не только завоеватель насаждает свое, но и сам заимствует чужое. Имперские же и советские историки везде, где только можно, термин „восточнославянский” заменяли на мифический «древнерусский». Но не было такого народа, не было никогда языка такого. В Киеве говор был свой, в Новгороде совсем другой. Писали по-церковнославянски, но на этом языке никто никогда не говорил! Зачем же врать и создавать миф о «древнерусскости»? Очень уж царям московским древности хотелось.

inthebalanceru: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] messie_anatol в Об "Анчаровских чтениях" и об Анчарове
http://www.7info.ru/index.php?part=news&root=show_news&id_news=128844

"Парадокс Михаила Анчарова – в том, что, будучи человеком многих талантов, а именно – художником, поэтом, прозаиком, сценаристом, автором и исполнителем песен, он сегодня известен, увы, меньше, чем заслуживает. И это «меньше, чем заслуживает» проявляется во всех ипостасях его творчества. Взять, скажем, киносценарии. Много ли рядовых зрителей – не кинокритиков и не историков кино – вспомнят сегодня первый советский телевизионный сериал (17 серий)? Большинство ответит уверенно, что это был сериал «про Штирлица». А вот дудки! Это был сериал «День за днём». Первый сериал, снятый Центральным телевидением СССР в 1971-1972 годах («Семнадцать мгновений весны» родились годом позже). Автором сценария «День за днём» и текстов песен для него был Михаил Анчаров. Между прочим, его перу принадлежит другая «всенародная» «застольная» песня: «Стою на полустаночке». Из этого сериала.
Read more... )
inthebalanceru: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] az_pantarei в лексика буддийская и христианская...

nbsp;                                      

nbsp;                                                 


Лексика в буддийских текстах: обзор и практика                   

Как известно, буддизм и христианство, формировались независимо друг от друга, а потому между их терминологиями как системами в принципе нет ничего общего.

Но, приступая к переводу буддийских текстов (с английского, тибетского, санскрита), русскоязычный переводчик неизбежно сталкивается с проблемой собственной позиции. Хотя в идеале он должен, «сохраняя нейтралитет», передавать переводимое так, как оно есть «само по себе», без ложных интерпретаций, это оказывается весьма трудным делом, поскольку он пользуется словарным запасом русского языка, языка русской культуры, который включает немало христианских терминов и концептов. Потому переводчик попадает в противоречивую ситуацию: он вынужден передавать специфические реалии буддизма (индуизма, джайнизма и т.д.) на языке, проникнутом концепциями и лексикой православно-русской культуры. Трудность усугубляется и тем, что эти концепции и смыслы не всегда осознаются, как мало осознается все то, чем мы привычно пользуемся. Для их осознания необходима специальная работа (хотя бы, на первый случай, установление значений слов по толковому словарю).   

Есть ли выход из этой ситуации? Исторический опыт и христианства и буддизма убедительно показывает, что подобный выход находился многократно: и Библия, и буддийские тексты уже тысячи раз (!) и достаточно адекватно (удовлетворительно) переводились на множество языков. 

Для преодоления трудностей означенной ситуации всего удобнее разделить христианскую лексику на (1) общую лексику, (2)  двузначную и  (3) узко-специфическую. Опишем вкратце эти три вида.

1.Слова типологически общие для буддизма и христианства (или  вообще для многих религий) и не вызывающие особых проблем при переводе или создании буддийских текстов: алтарь, поклоны, почитание, усердие, терпение, понимание, смысл, размышление, ум, сознание, мудрость, живое существо и т.д.

По сути, это слова из общей (нейтральной) лексики. Они обозначают качества личности, психологические состояния, познавательные процессы, телесные действия и т. д. Но даже и эти известные слова нередко обозначают в христианстве и буддизме несколько разные вещи. (То, что они конкретно обозначают в буддизме, выясняется при чтении текстов и из практики. Так, например, поклоны в православии и  в буддизме совершаются по-разному). Но разность здесь не настолько велика, чтобы возникала необходимость применять разные слова. Когда разница становится значительной, мы уже имеем дело со словами второго вида.

2. Лексика «двойного назначения»: душа, грех, благодать, демон и т.д. Эти слова  имеют, как минимум, по два смысла. В первом случае это – христианские термины, а во втором – слова обыденного и литературного языка (общая лексика). Так, душа в христианстве (и некоторых других религиях) – бессмертная нематериальная сущность, созданная богом, предмет дискуссий богословов и т.д. А в обычном смысле – это слово, передающее психические состояния («душа ушла в пятки», «души не чаять»), никак прямо не связанные с религией.

Такое разграничение, разделение определенного пласта лексики на (1) христианские термины и (2) общую лексику – первый важный шаг для правильного перевода буддийских терминов. Второй и окончательный – тщательный подбор слова-термина для буддийского переводимого текста. Это может занять немало времени, поскольку каждый «кандидат» в термины потребует анализа смыслов.

Так, душа в христианском смысле не может быть термином, обозначающим предмет духовной практики в буддизме, поскольку душа сотворена богом в определенный момент и т.д., а в буддизме нет бога-творца и нет понятия начала для «потока психических явлений» («сантана»). Объект-субъект духовной практики в буддизме обозначается терминами читта, манас или виджняна (психика, ум, сознание). Однако слово душа может употребляться в буддийских текстах в общелексическом, т.е. нетерминологическом смысле.

Подобным же образом, потребуют некоторого анализа слова грех, благодать и т.д.

3. Лексика настолько специфически


Read more... )
inthebalanceru: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] egmg в Русская диалектика
Учебник по русской диалектике
Полные варианты известных поговорок:

Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса].
Собаку съели, [хвостом подавились].
Ума палата, [да ключ потерян].
Два сапога пара, [оба левые].
Дураку хоть кол теши, [он своих два ставит].
Рука руку моет, [да обе свербят].
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Гол как сокол [а остер как топор].
Голод не тетка [пирожка не поднесет].
Губа не дура [язык не лопата].
За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].
За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь.
Кто старое помянет – тому глаз вон [а кто забудет - тому оба].
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].
Молодые бранятся – тешатся [а старики бранятся – бесятся].
Новая метла по-новому метёт [а как сломается - под лавкой валяется].
Один в поле не воин [а путник].
От работы кони дохнут [а люди – крепнут].
Пьяному море по колено [а лужа - по уши].
Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].
Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].
Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].
У страха глаза велики [да ничего не видят].
Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].
Шито-крыто [а узелок-то тут].
Язык мой – враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].
inthebalanceru: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] poetry_six в кроме неба и души
63173_348285258602706_531047918_n

Я тебя в трамвае еду,
ты рукою помаши.
Ничего на свете нету,
кроме неба и души.

Ходят люди без покою
полковою заводной,
помаши ему рукою
и другою заодной.

Эта устная водичка –
ни напиться ни напить,
девятиночка, синичка,
как, скажи, теперь не быть.

Как же мы с тобой не станем,
если нам не быть потом
за девятым запятаньем,
задевающимся, том.

Неужели так бывает,
так бывает, погоди,
вот оно пылит, пылает
впереди ли, позади.

В русской поэзии существует традиция стихов, построенных на центробежной силе размера. Наверняка лингвисты в этом давно разобрались и могут выразить это лучше меня, но если вкратце – речь идет о таком своеобразном рок-н-ролле вприсядку, где танцуя, можно легко вылететь за ограждение сцены. Скорее всего это связано с музыкальностью русского стиха и обилием двух- и трехсложных слов с шипящими, квакающими и чирикающими суффиксами. С одной стороны, это можно видеть у Хлебникова и раннего Пастернака, с другой – у метареалистов. У Олега Вулфа, чьи слегка пьяные хореи приведены выше, получилось еще и дать прекрасное определение данной традиции – «устная водичка»…
inthebalanceru: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] messie_anatol в Про русский мат и американских славистов
Оригинал взят у [livejournal.com profile] kopylov_a в Про русский мат
Read more... )

– Богатейший язык! Кстати, а что значит хуярыть?
Пришлось, насколько возможно, перевести.

— Боже мой! – обрадовался он. – То же, что трудиться*. Так просто... А мы тут на заседании кафедры ломали голову. Значит хуярыть - глагол. От какого слова?
— От общеизвестного.
— Ах да, конечно... Русская классика. Какое гибкое слово! А женщины могут хуярыть или у них свой термин? Тоже могут? Все русские вкладывают в труд свою сексуальную страсть. Такова и будет моя новая гипотеза. Хуярыть – глагол несовершенного вида, не так ли?
— Конечно, но с приставкой "от" будет совершенный.
— Отхуярыть? Потрясающе!. Я - отхуяру, ты - от...
— На конце ю...
— О!
Стивен понимающе кивнул, опять сделал пометку в записной книжке и спрятал ее в карман. Довольный, он долго тряс мою руку.
– Блистательно! Ваша консультация бесценна. Иду в класс, отхуярую лекцию.
Read more... )
inthebalanceru: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] l3lu в Про интегрантов
Я вспоминаю, с какими скандалами впихивала детей в начале 90-х в эстонский садик (он был в двух шагах от дома, а предполагаемая будущая школа - в трех шагах, через спортплощадку). Одной из причин, почему я хотела устроить детей именно туда, была гарантированная безопасность от дорожных происшествий. Но я демагогически ссылалась на право граждан получать образование на государственном языке и на уже существовавшую программу перевода русской школы на обучение на эстонском языке. Представители отдела образования при этом говорили мне, что эта программа - популистский жест и никто не собирается ее выполнять. На тот момент они, возможно, были правы: если бы власти собирались выполнять эту программу с момента принятия, то еще в 90-е годы должны были озаботиться подготовкой эстонскоговорящих учителей-специалистов для работы в русских школах.
В сущности, все мои дети успели бы закончить русскоязычную гимназию ДО того, как "популистский жест" стал реальностью. Из русской общины в адрес отдавших детей в эстонские школы звучало: "Экстремисты!", со стороны некоторых эстонских чиновников и педагогов: "Русские школы не закроют НИКОГДА, а быть билингвой вредно для здоровья!"
И - на закуску. Преподаватель обществоведения в эстонской школе оказалась не носителем языка. В ответ на замечание моей дочери: "Вы говорите по-эстонски так, что мы ничего не понимаем!" - раздалось: "Националистка!".
-"Вы бы хоть на мою фамилию в журнале посмотрели ..."
inthebalanceru: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] hojja_nusreddin в Непереводимыe слова русского языка
Анатолий Стреляный:

Сама мысль или догадка о существовании национального характера, о том, что народы отличаются друг от друга подобно личностям, родилась в Европе в 18-м веке и почти сразу пришла в Россию. Это совпало с рождением нового литературного языка. Этнолингвистика - область языкознания, исследующая связь между словом и национальным характером, словом и культурой. Алексей Шмелев, в соавторстве с Ириной Левонтиной и Анной Зализняк, работает над книгой о непереводимых словах русского языка.
Read more... )
Вот, скажем, в русском языке есть слово "родной", причем, интересно, - не там, где говорится о родном языке или о родном городе, а "родной" как любовное обращение. Ведь вообще, что такое любовное обращение?
В разных языках они устроены довольно однообразно, их обычно бывает 3 типа по смыслу:
1. Либо они непосредственно называют то чувство, с которым человек обращается к другому человеку, такие слова как "любовь моя", скажем, это в самых разных языках есть.
2. Либо они выражают идею ценности и уникальности другого человека, это такие слова как "сокровище". У Лескова - "изумруд ты мой яхонтовый". И, наконец,
3. самая большая группа - "милая, хорошая", туда же относятся всякие "зайки" и "киски". Человек называет любимого человека любым словом, которое называет что-то хорошее и приятное.
Слово "родной" выбивается из этой классификации. Что такое "родной" по отношению к любимому человеку? Идея такая: я к тебе так хорошо отношусь, как будто ты мой кровный родственник. На другие языки эту идею перевести весьма трудно. Из всех любовных обращений, оно, пожалуй, наименее эротично. Вот вся эта идея родства, она не связана с эротикой, а в тоже время при этом наиболее интимна. Наличие такого любовного обращения тесно связано со спецификой русского языка. Вообще с идеей, которая для него чрезвычайно характерна, что родственные отношения - это эталон хорошего отношения к другому человеку. Родным можно стать, родным можно назвать человека, который не является кровным родственником.

Екатерина Рахилина:

В русской картине мира оказывается, что слово "теплый" связано с температурой человеческого тела. Температура человеческого тела - это такая точка отсчета для русского, существенная. Все, что выше температуры человеческого тела, называется "горячий", потому что когда мы его трогаем, этот предмет, нам понятно становится, что он теплее, чем температура нашего тела. Горячий, в отличие от жаркий, жаркий - это не тактильное слово. В шведском "теплый" отличается от "горячего" тем, что горячий - это то, что человеку неприятно. Поэтому различия, граница лежит совершенно в другом месте. Вода из крана будет теплая, "варм", то есть, соответствующая английскому "ворм", и совсем не теплая, как по-русски, и чай там будет "варм" - представляете, как по-русски теплый чай, совершенно несъедобный напиток, а это нормально для шведского. И наоборот, шведский "хет", который будет соответствовать в словаре русскому "горячий". Эта температура невыносимая, температура неприятная, по крайней мере. То есть, горячий чай, специально горячий, такой, который, может быть, лучше подождать, а потом пить.
То, что меня интересует, это как мы себе представляем что такое:
- крутиться-вертеться,
- плавать,
- ехать,
- цвета русские (зеленый, серый),
- размеры русские,
- высокий / низкий и т.д.

Потому что язык, конечно, это слова, связанные друг с другом. То, что мы привыкли сочетать друг с другом, мы привыкли говорить "зеленая лягушка", мы привыкли говорить "серые мыши", это совершенно неслучайно, это значит, что мы что-то имеем в виду и что-то себе представляем про этот предмет, про этот размер и про это действие, и мы можем восстановить картину мира. Нам не нужен для этого термометр, нам не нужен для этого сантиметр, линейка, а нам нужно для этого просто посмотреть, какие слова сочетаются, а какие слова почему-то не сочетаются.
Мы говорим "высокая ветка" - это ветка, которая на большом расстоянии от поверхности,
но мы не говорим "высокий гусь", он тоже на большом расстоянии, он летит, но мы так не говорим.

Ирина Левонтина:

Такие слова как "тоска" или "удаль" существовали давно, однако обрели они свое современное содержание, наполнение, насытились всеми этими ассоциациями, скажем, связь тоски с просторами, представления о том, что тоска характерна для русской души и так далее, - это все появилось довольно поздно, в конце 18-го, в 19-м веке, а кое-что видоизменилось даже еще в 20-м веке.
Скажем, Радищев пишет "скорбь душевная", там, где мы бы сказали "тоска".
Вот он едет, ямщик поет песню и в этой песне слышится "скорбь душевная".
А Пушкин совсем скоро после этого написал:
"Что-то слышится родное (кстати, и родное здесь)
в долгих песнях ямщика:
то разгулье удалое,
то сердечная тоска..."

Вот Пушкин уже знает все эти выбранные слова, назначенные на роль свойств русского национального характера - "удаль", "тоска". К этому моменту все эти слова уже были выбраны.

Анатолий Стреляный:

Русский язык лингвисты называют двумерным. Церковнославянские средства выражения используются в научных терминах - "млекопитающие", вместо "молококормящие".
Такая фраза, например, как "Да здравствует Советская власть!", полностью соответствует норме церковнославянского языка.

Виктор Живов:

Карамзинисты не отказываются от неполногласных слов, у них есть и "град", и "глава", и "мраз" и так далее. "Из топи блат...", - пишет Пушкин. То, что они делают, они легализуют в употреблении в большей степени, чем это делали их предшественники, полногласные слова, то есть, "город", "ворота", "мороз" и так далее.
Это образует большой спектр языкового употребления, и весь этот спектр Пушкин пускает в дело. Он перестает противопоставлять, а говорит - вот и хорошо, вот и это возьму, это употреблю для этого, а вот это для этого.
Это и есть то поразительное богатство, гибкость, возможность выбора выразительных возможностей, которые присущи русскому языку со времен Пушкина.
Поскольку это видно даже на так называемых синонимических рядах. У нас много синонимов в результате этих процессов, в результате того, что мы совместили вот это наследство книжного языка с наследием языка разговорного, с заимствованиями и так далее, у нас большой спектр синонимических возможностей, у нас масса выборов, и нужно было научить литературную публику этим пользоваться. Это и сделал Пушкин.

Анатолий Стреляный:

В 1825-м году Пушкин пишет из деревни письмо другу, князю Вяземскому, рифмуя славянизмы и русизмы получился текст на двух языках:
"В глуши, измучась жизнью постной,
изнемогая животом,
я не парю, сижу орлом
и болен праздностью поносной"
.
На церковнославянском:
"живот" означает жизнь, "поносный" - значит позорный, то есть Пушкин жалуется на деревенскую скуку и стыдное безделье.
По-русски же:
oн рассказывает о болезни живота, заставляющей его не парить, но "сидеть орлом", то есть справлять нужду.
________________________________________________
Ведущий - Анатолий Стреляный, "Русский язык"
http://www.speakrus.ru/articles/strel1.htm
Bonus:
1. И. Левонтина, Статьи

http://www.stengazeta.net/author.html?id=55
2. Е.С. Яковлева, "К Описанию Русской Языковой Картины Мира"
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2195386.html

весна

Mar. 22nd, 2012 10:46 am
inthebalanceru: (Default)
отсюда http://andy-creomania.livejournal.com/225268.html

Вторую неделю мучаюсь вопросом, какой вариант правильный:
Две белки  повылазели из своих: 1) Дупл 2) Дуплов 3) Дуплищ 4) Дуплей 5) Дупел

Profile

inthebalanceru: (Default)
inthebalanceru

November 2014

S M T W T F S
      1
2345678
91011121314 15
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 04:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios